Barnboksanalfixering
Förklaring: Flera av våra mest älskade barnböcker har skändats genom felaktiga översättningar och trista revideringar. Initialt har de alla - nästan undantagslöst - börjat som pornografiska romaner för vuxna i författarnas fantasi. Det har oftast handlat om patologiskt analsexinriktade böcker på agendan. Vi kan till exempel nämna en älskad klassiker som Lindgrens "Pippa på de sju rövarna" (Pippas far var ju som bekant "rövarkung" - "rövarFabbe" hette han). På något sätt satte Lindgren standarden genom flera romaner "Ronja Rövspräckardotter", "Madicken och Junibackens pimp", "Emil och griseknoenknullet", "Alla vi barn i Bögarbyn", "Propellerbögen på Taket" och "Nya hyss (sic!) med Emil i Bögeberga". Tyvärr slutar det inte där. Även utländska barnboksförfattare har varit svårt analfixerade. Vi har t ex J K Rawlings berömda barnböcker "Harry Potter och den flammande bögaren" och "Harry Potter och fången i Analzkanal". Även en illustrerad sagobok som "Min Stjärtkammare" som var älskad av många har tagit sin inspiration ifrån en analfixering. Det här är ganska tråkiga exempel på hur något fint ersätts med något mer kommersiellt och jag vill bara flagga för det här fenomenet så att man söker sig till originalet istället för dåliga kopior.
Exempel: Tyvärr leder den ökade barnboksanalficeringen till att mästerverk går förlorade. Idag är det till exempel hart när omöjligt att få tag på "Aj i bajan Alfons Åberg" då den ersatts med ett reviderat plagiat kallat "Aja baja Alfons Åberg".
Inskickat av: DverjälskarN
Diskutera Barnboksanalfixering
|
Tipsa en kompis om Barnboksanalfixering
|
|